Poemas d’antes

POEMES D’AVANT                                POEMAS D’ANTES

(1930)                                                                                       (1930)

   
Tradução de Fabio Malavoglia
Revisão e sugestões de tradução de Joel Lamac Longo

*
Mes amis sont partis ou morts sans dire porquoi.
Je rest seul sur la pavê où la boue gicle partout et ne m’atteint pas.

Mes amis sont partis ou morts sans dire porquoi.
Je suis avec eux dans ce pré où l’herbe pousse partout et ne m’atteint pas.


Meus amigos de partida ou mortos sem dizer por quê. 
Resto eu só na calçada onde a lama esguicha em tudo e não me atinge.

Meus amigos de partida ou mortos sem dizer por quê. 
Estou com eles neste prado onde a grama brota em tudo e não me atinge.


Nota da traduçãoem português, a tradução literal do particípio passado “sont partis”, do primeiro e terceiro versos, seria partiram. Mas em tradução de poesia é essencial levar em conta seja o significado, seja a forma. Se a versão fosse para o italiano, a forma seria bastante próxima: sono partiti. Só que em português partidos significa acima de tudo e normalmente divididos. Mas como partiram ou morreram é sonoramente muito distante do original, optamos por usar de partida a fim de manter o particípio passado, como em morto¸ o que nos parece a solução mais próxima do conjunto senso-formal do verso.

*

Dans ces climats pourris qu’on nomme temperés 
les arbres se lamentent aux printemps avariés, 
les oiseaux siderés piétinent toutes les vases, 
les chansons mort-nées se perdent dans les glaces, 
et les pensées errantes ne savent où se poser.

Nestes climas pútridos que chamamos temperados
as árvores se lamentam em primaveras aviltadas, 
as aves sideradas pisoteiam todos os vasos, 
as canções natimortas se perdem pelos gelos, 
e os pensares errantes não sabem onde pousar.

Nota da traduçãoneste poema pensées não foi traduzido por pensamentos, palavra mais longa que a forma francesa, optou-se por uma substantivação – pensares – ,mais assemelhada à forma italiana pensieri e ao próprio original francês

*

Vais-je m’affliger de ma carcasse changeante

et du temps à la brume
quand les fleurs du prumier
me font signe de vivre?
Vais-je me réjouir de ma peau élastique 
et du soleil brûlant 
quand les fleurs du pommier
me font signe de mourir?
Bientôt ma propre densité
m’eloignera de ces pôles absurdes.
Je serai mon propre reflet 
dans la conscience abstruse. 

Vou me afligir por minha carcaça cambiante 
e pelo tempo nas brumas 
quando as flores das ameixas 
me assinalam a vida?
Vou me rejubilar por minha pele elástica 
e pelo sol em brasa 
quando as flores das maçãs 
me assinalam a morte? 
Em breve minha própria densidade

afastar-me-á destes pólos absurdos.
Eu serei o meu próprio reflexo
na consciência abstrusa.

*

Um soir du fin du monde vit passer 
la horde silencieuse des enfants estropiés. 
Halluciné leur groupe insensible gallopait dans l’étrange,

vers les destinées morts, 
où l’aurore boreale imitait le matin.

Um anoitecer do fim do mundo viu passar 
a horda silenciosa das crianças estropiadas. 
Alucinado seu grupo insensível galopava nas estranjas, 
rumo aos destinos mortos, 
onde a aurora boreal imitava as manhãs. 

Nota da traduçãoa expressão dans l’étrange, traduzida literalmente (no estranho) pareceu-nos deixar muito a desejar. Depois de tentar no estrangeiro, e de receber a sugestão no estranhamento, para verter a sensação de deslocamento aludida no verso, optamos por nas estranjas, modo coloquial brasileiro, assemelhado ao termo francês quanto à forma e sentido.